
No Lobo das estepes, do H. Hesse, a personagem Hermínia, que mais tarde dirá ao personagem "principal" (Harry Haller) qualquer coisa como "ainda hei-de fazer com que te apaixones por mim, não há é pressa nenhuma", diz-lhe, ensinando-o, "qualquer homem que se aproxima de uma mulher arrisca-se a que ela se ria dele; é esse o preço. Assim que, caso dê para o torto, deixa-a mesmo rir-se de ti. E pronto."
Apetece-me dizer que, além de delicioso, expressar isto de forma mais fácil tornar-se-ia difícil.
4 comentários:
"fazer com que te apaixones por mim..", ora aí está algo em que me custa muito a acreditar, embora reconheça ser possível: fazer com que (alguém se apaixone por outrém). Mas é delicioso, sim.
Bem, no livro ela conseguiu.
;)
Vuelvo a tener problemas con las traducciones!! El nombre de Hermínia me ha dejado KO un buen rato, pero por fin lo he comprendido: en mi ejemplar del Lobo, Hermínia se llama Armanda (alguien sabe cómo se llama "ella" en alemán?). Y la última cita varía bastante, pero me gusta más la que recoges tú, en portugués. Maravillosa. ;)
O nome em alemão penso ser Erika.
Não tenho a certeza mas penso ser esse.
Beijos
Enviar um comentário